Exodus 35:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G5342 [2brought G1538 1each] G3739 what G5342 [3offered G1473 1their G3588   G2588 2heart]. G2532 And G3739 the ones which G1380 it seemed G3588 good in G5590 their soul G1473   G5342 brought G850.4 a choice portion G2962 to the lord G1519 for G3956 all G3588 the G2041 works G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G1519 for G3956 all G3588 the G2716.2 upkeep G1473 of it, G2532 and G1519 for G3956 all G3588 the G4749 [2apparels G3588   G39 1holy].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G5342 ήνεγκεν G1538 έκαστος G3739 ων G5342 έφερεν G1473 αυτών G3588 η G2588 καρδία G2532 και G3739 οις G1380 έδοξε G3588 τη G5590 ψυχή αυτών G1473   G5342 ήνεγκαν G850.4 αφαίρεμα G2962 κυρίω G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G2716.2 κάτεργα G1473 αυτής G2532 και G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G4749 στολάς G3588 του G39 αγίου
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G1538 A-NSM εκαστος G3739 R-GPM ων G5342 V-IAI-3S εφερεν G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3745 A-DPM οσοις G1380 V-AAI-3S εδοξεν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν   N-ASN αφαιρεμα G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN κατεργα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου
HOT(i) 21 ויבאו כל אישׁ אשׁר נשׂאו לבו וכל אשׁר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H935 ויבאו And they came, H3605 כל every H376 אישׁ one H834 אשׁר whose H5375 נשׂאו stirred him up, H3820 לבו heart H3605 וכל and every one H834 אשׁר   H5068 נדבה made willing, H7307 רוחו his spirit H853 אתו   H935 הביאו they brought H853 את   H8641 תרומת offering H3068 יהוה the LORD's H4399 למלאכת to the work H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3605 ולכל and for all H5656 עבדתו his service, H899 ולבגדי garments. H6944 הקדשׁ׃ and for the holy
Vulgate(i) 21 egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
Clementine_Vulgate(i) 21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,
Wycliffe(i) 21 and offride with moost redi soule and deuout the firste thingis to the Lord, to make the werk of the tabernacle of witnessyng, what euer was nedeful to the ournyng, and to hooli clothis.
Tyndale(i) 21 And they went (as many as their hartes coraged them and as many as their spirites made them willynge) and broughte heueoffrynges vnto the Lord, to the makynge of the tabernacle of wytnesse and for all his vses and for the holy vestmentes.
Coverdale(i) 21 & euery one brought the gift of his hert: & all that they wolde of fre will, the same brought they for an Heue offerynge vnto the LORDE for ye worke of the Tabernacle of witnesse, & for all the seruyce therof, & for the holy vestimetes.
MSTC(i) 21 And they went — as many as their hearts couraged them and as many as their spirits made them willing — and brought heave offerings unto the LORD, to the making of the tabernacle of witness and for all his uses and for the holy vestments.
Matthew(i) 21 And they went (as many as their hartes coraged them & as many as their spirites made them wyllynge) and brought heue offringes vnto the Lorde, to the makyng of the tabernacle of wytnesse & for all hys vses & for the holy vestimentes.
Great(i) 21 And euery one came (as many as theyr hertes coraged them, & as many as their spretes made them wylling) & brought a present for the Lord, to the making of the tabernacle of witnes, and for all his vses, and for the holy vestimentes.
Geneva(i) 21 And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments.
Bishops(i) 21 And euery one came, as many as their heartes couraged them, & as many as their spirites made them wyllyng, and brought an heaue offering for the Lord, to the makyng of the tabernacle of the congregation, and for all his vses, & for the holy vestmentes
DouayRheims(i) 21 Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was necessary to the service and to the holy vestments,
KJV(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
KJV_Cambridge(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
Thomson(i) 21 And when they had brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of the testimony, and for all its appurtenances, and for all the holy garments,
Webster(i) 21 And they came, every one whose heart excited him, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
Brenton(i) 21 and they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος, ὧν ἔφερεν ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ ὅσοις ἔδοξε τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἄφαίρεμα· καὶ ἤνεγκαν ἀφαίρεμα Κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς, καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
Leeser(i) 21 And they came, every man whose heart stirred him up; and every one whom his spirit made willing, brought the Lord’s offering for the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy garments.
YLT(i) 21 and they come in—every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing—they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
JuliaSmith(i) 21 And they will come, every man whose heart lifted him up and every one whose spirit impelled him, and they brought the offering of Jehovah to the work of the tent of appointment, and for all its work, and for the garments of the holy place.
Darby(i) 21 And they came, every one whose heart moved him, and every one whose spirit prompted him; they brought Jehovah`s heave-offering for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
ERV(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought the LORD’S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
ASV(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought the LORD'S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
Rotherham(i) 21 and they brought in––every man whose heart lifted him up,––and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave–offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
CLV(i) 21 then every man whose heart prompted him entered, and everyone whose spirit made him willing brought Yahweh's heave offering for the work of the tent of appointment and for all its service and for the holy garments.
BBE(i) 21 And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.
MKJV(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom His spirit made willing. They brought Jehovah's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all His service, and for the holy garments.
LITV(i) 21 And they came, every one whose heart was lifted up, and everyone whose spirit made him willing. They brought the offering of Jehovah for the work of the tabernacle of the congregation, and for all its service, and for the holy garments.
ECB(i) 21 and they come - everyone whose heart is lifted and every man whose spirit volunteers: and they bring the exaltment of Yah Veh to the work of the tent of the congregation and for all his service and for the holy clothes.
ACV(i) 21 And they came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought LORD's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service of it, and for the holy garments.
WEB(i) 21 They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh’s offering for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
NHEB(i) 21 They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought the LORD's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
AKJV(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
KJ2000(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD'S offering to the work of the tabernacle of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
UKJV(i) 21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
TKJU(i) 21 And they came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all His service, and for the holy garments.
EJ2000(i) 21 And they came, every man whose heart stirred him up, and every one whose spirit made them willing, and they brought the LORD’s offering for the work of the tabernacle of the testimony and for all his service and for the holy garments.
CAB(i) 21 And they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary.
LXX2012(i) 21 and they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary.
NSB(i) 21 Those who were willing and whose hearts moved them brought their contributions to Jehovah. The gifts were used to construct the tent of meeting, to pay other expenses, and to make the holy clothes.
ISV(i) 21 and every person whose heart moved him and all whose spirits prompted them, brought an offering to the LORD for constructing the Tent of Meeting, for all its service, and for the holy garments.
LEB(i) 21 And they came—every man whose heart lifted him and every man whose spirit impelled him—they brought Yahweh's contribution for the work of the tent of assembly and for all its service and for the holy garments.
BSB(i) 21 And everyone whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.
MSB(i) 21 And everyone whose heart stirred him and whose spirit prompted him came and brought an offering to the LORD for the work on the Tent of Meeting, for all its services, and for the holy garments.
MLV(i) 21 And they came, everyone whose heart stirred him up and everyone whom his spirit made willing and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting and for all the service of it and for the holy garments.
VIN(i) 21 and every person whose heart moved him and all whose spirits prompted them, brought an offering to the LORD for constructing the Tent of Meeting, for all its service, and for the holy garments.
Luther1545(i) 21 Und alle, die es gerne und williglich gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu alle seinem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
Luther1912(i) 21 Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.
ELB1871(i) 21 Und sie kamen, ein jeder, den sein Herz trieb; und ein jeder, der willigen Geistes war, brachte das Hebopfer Jehovas für das Werk des Zeltes der Zusammenkunft und für all seine Arbeit und für die heiligen Kleider.
ELB1905(i) 21 Und sie kamen, ein jeder, den sein Herz trieb; und ein jeder, der willigen Geistes war, brachte das Hebopfer Jahwes für das Werk des Zeltes der Zusammenkunft und für all seine Arbeit O. seinen Dienst; so auch [V. 24]; [36,1.3.5] und für die heiligen Kleider.
DSV(i) 21 En zij kwamen, alle man, wiens hart hem bewoog, en een ieder, wiens geest hem vrijwillig maakte, die brachten des HEEREN hefoffer tot het werk van de tent der samenkomst, en tot al haar dienst, en tot de heilige klederen.
Giguet(i) 21 Bientôt ils revinrent, apportant, chacun au gré de son cœur, en oblation au Seigneur, des dons pour tous les travaux du tabernacle du témoignage, pour ses accessoires et les vêtements saints.
DarbyFR(i) 21 Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Martin(i) 21 Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta 1'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Segond(i) 21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
SE(i) 21 Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda al SEÑOR para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su obra, y para las santas vestiduras.
ReinaValera(i) 21 Y vino todo varón á quien su corazón estimuló, y todo aquel á quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda á Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su fábrica, y para las sagradas vestiduras.
JBS(i) 21 Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda al SEÑOR para la obra del tabernáculo del testimonio, y para todo su servicio, y para las santas vestiduras.
Albanian(i) 21 Kështu tërë ata që ishin të shtyrë nga zemra e tyre dhe tërë ata që ishin të shtyrë nga fryma e tyre, erdhën për t'i sjellë ofertën e tyre Zotit për veprën e çadrës së mbledhjes, për të gjitha shërbimet e tij dhe për rrobat e shenjta.
RST(i) 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания идля всех потребностей ее и для священных одежд;
Arabic(i) 21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّحته روحه. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة.
ArmenianEastern(i) 21 եւ ամէն մէկը բերեց իր սրտից բխածը. նրանք Տիրոջն էին նուիրաբերում այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր վկայութեան խորանի, նրա կահաւորանքի, բոլոր սրբազան զգեստների համար:
Bulgarian(i) 21 И дойдоха -- всеки човек, когото подбуждаше сърцето му, и всеки, когото разполагаше духът му -- и донесоха принос на ГОСПОДА за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
Croatian(i) 21 A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
BKR(i) 21 A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému.
Danish(i) 21 Og de kom, hver Mand, hvis Hjerte førte ham dertil, og hver den, hvis Aand frivillig drev ham dertil, de fremførte Offergave til HERREN, til Forsamlingens Pauluns Gerning og til alt Arbejdet dermed og til de hellige Klæder.
CUV(i) 21 凡 心 裡 受 感 和 甘 心 樂 意 的 都 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 用 以 做 會 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 聖 衣 。
CUVS(i) 21 凡 心 里 受 感 和 甘 心 乐 意 的 都 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 用 以 做 会 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 圣 衣 。
Esperanto(i) 21 Kaj venis cxiuj homoj, kiujn tiris la koro; kaj cxiu, kiun inklinigis lia spirito, alportis la oferdonon por la Eternulo, por la arangxo de la tabernaklo de kunveno kaj por gxia tuta servado kaj por la sanktaj vestoj.
Finnish(i) 21 Ja tuli jokainen, jonka sydän kehoitettiin, ja jolla oli hyvänsuopainen henki, ja toivat ylennysuhrin Herralle, seurakunnan majan tarpeeksi, ja kaikkeen sen palvelukseen, ja pyhiin vaatteisiin.
FinnishPR(i) 21 Sitten he tulivat takaisin, jokainen, jonka sydän häntä siihen vaati, ja jokainen, jonka henki oli siihen altis, ja toivat antinsa Herralle ilmestysmajan valmistamista varten ja kaikkea siinä vietettävää jumalanpalvelusta varten ja pyhiä vaatteita varten.
Haitian(i) 21 Apre sa, tout moun ki te soti pou bay ak tout kè yo, ki te vle fè ofrann, tounen vin jwenn li. Yo te pran nan sa yo genyen, yo pote ofri bay Seyè a pou fè Tant Randevou a, pou fè tout bagay yo bezwen pou sèvis li ansanm ak rad seremoni yo.
Hungarian(i) 21 És eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.
Indonesian(i) 21 dan siapa saja yang tergerak hatinya, membawa persembahan kepada TUHAN untuk melengkapi Kemah TUHAN. Mereka juga membawa semua yang diperlukan untuk ibadat dan bahan untuk pakaian imam.
Italian(i) 21 E tutti coloro, il cui cuore li sospinse, e il cui spirito li mosse volenterosamente, vennero, e portarono l’offerta del Signore, per l’opera del Tabernacolo della convenenza, e per ogni servigio di esso, e per li vestimenti sacri.
ItalianRiveduta(i) 21 E tutti quelli che il loro cuore spingeva e tutti quelli che il loro spirito rendea volenterosi, vennero a portare l’offerta all’Eterno per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri.
Korean(i) 21 무릇 마음이 감동된 자와 무릇 자원하는 자가 와서 성막을 짓기 위하여 그 속에서 쓸 모든 것을 위하여, 거룩한 옷을 위하여 예물을 가져 여호와께 드렸으니
Lithuanian(i) 21 Ir atėjo kiekvienas, kurio širdis buvo sujaudinta ir kiekvienas, kurio dvasioje buvo noras, ir atnešė Viešpačiui auką Susitikimo palapinei statyti, ko reikia jos tarnavimui ir šventiems rūbams.
PBG(i) 21 I przyszedł każdy mąż, którego pobudziło serce jego, i każdy, w którym dobrowolny był duch jego, przynieśli podarek Panu do robienia namiotu zgromadzenia, i do wszelkiej potrzeby jego, i na szaty święte.
Portuguese(i) 21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
Norwegian(i) 21 Og de kom enhver hvis hjerte drev ham til det; og enhver hvis ånd tilskyndte ham, kom med gaver til Herren til arbeidet på sammenkomstens telt og til all tjeneste der og til de hellige klær.
Romanian(i) 21 Toţi cei cu tragere de inimă şi bunăvoinţă au venit şi au adus un prinos Domnului pentru lucrarea cortului întîlnirii, pentru toată slujba lui, şi pentru veşmintele sfinte.
Ukrainian(i) 21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.